TRANSLATION PROJECTS

 

1.                 Kalenjin Language Bible Revision

 

Objective(s)

To revise the present Kalenjin Union Bible into a more comprehensible language for the Kalenjin community.

 

Summary

The Kalenjin community is made up of 14 mutually intelligible dialects, which can be grouped into four clusters: the Rift Valley, the Mt. Elgon, the Pokot and the Okiek

groups. Initially, there was only one Bible for all the dialects, which was published in 1939 based entirely on the Nandi dialect. Most of the dialects could not understand this Bible. A new strategy saw to the publishing of the Kalenjin Union version in 1969. This version adequately caters for the Rift Valley dialects. The Pokot people have translated their own Bible (currently it is being prepared for printing). The 1999 population census established that 79% of Kenyans are 29 years and below. This is true of the Kalenjin community.

 

In 2002, a number of key Kalenjin church leaders approached the Bible Society of Kenya (BSK) with a request to have the Kalenjin Union Bible’s contents readdressed with a view to making them more understood by their people. They said that the current Bible has some archaic words besides some concepts not clearly understood. A series of meetings between the BSK and the church leaders resolved to undertake the revision of the Bible, in particular, to:

·        Use vocabulary as spoken today.

·        Remove literal idioms and replace them with meaning-based words that express the exact meaning of the original message in a way that is natural in the new receptor language of the users.

·        Remove words that have offensive meanings in some dialects.

·        Is the Bible Inter confessional

After a series of lengthy meetings with all interested stakeholders, it was resolved there was need to undertake the revision of the Kalenjin Union Bible, and this is the reason for this proposal.

 

Background

This project’s objective addresses BSK’s Mission, “To make available and to promote use of Scriptures in languages people understand best…” which has been incorporated in the Strategic Business Plan.

The Kalenjin language belongs to the South Nilotic group of languages. It has several dialects, but the most mutually intelligible ones include Nandi, Kipsigis, Tugen, Terik, Marakwet, and Keiyo. All these people are estimated to be over 3 million in number (1999 census). They are found within the entire Rift Valley Province of Kenya. Their basic lifestyle evolves around livestock farming, especially cattle, sheep and goats, for the purpose of both sale and domestic use. Cash crop farming is also practised in some areas like Trans-Nzoia district. The whole region occupied by the Kalenjin community has mixed climatic conditions: Whereas some areas are rich in both soil and rainfall, some are both arid and semi-arid with agriculturally unproductive land, but ideal for livestock keeping, especially goats. The former is regarded as the granary region of Kenya. Despite this picture, poverty is rampant amongst the people. The literacy level among the older generation (40 years and above) is low but fluent speakers of their respective dialects. The younger generation is in pursuit education and thus the literacy level is rising.

Early Church Missionaries introduced Christianity in this region. Though the Catholic Church has its presence in the region, the protestant churches dominate. They use the 1969 Kalenjin Union Bible, from which apparently the younger literate generation is encountering a lot of problems (as stated above), thereby calling for its revision.

The project is a continuation of existing work that commenced in July 2005. Using the meagre resources available, and with regard to the strong need among the Kalenjin (as expressed under the Project Summary above), the churches and the BSK resolved to implement the project as they strategically continue to work on how to ensure the project succeeds.

 

Expected Completion Date 2010

 

2.                 Bible Translation, Kiembu-Kimbeere Language

 

Objective(s)

To translate and avail a Bible to the Aembu-Ambeere community in a language they understand best.

 

Summary

Kiembu-Kimbeere has hitherto hardly been used as a written or read language. It’s used extensively in speech and church services. The Gikuyu language has been the main dominant neighbouring language used for reading and writing. Though this language is fairly mutually intelligible with the Kiembu-Kimbeere, there are significant differences in the sound system, semantics and tone.  The churches in Embu and Mbeere districts have a strong desire to fully express the Word of God in their own language using a Kiembu-Kimbeere Bible, which they do not have.

 

Background

 

Any other specific audiences?

Ideally, all the Aembu-Ambeere people are targeted.

 

How would you describe the characteristics of the target audience to someone who has never met them and who lives in a different country and different cultural context?

 

The Aembu-Ambeere people are a section of the Bantu group who live in Eastern Province of Kenya, in Embu and Mbeere districts. They neighbour the Agikuyu, Ameru, Achuka and Akamba communities. They are a distinct ethnic group with own language and culture. The population stands at over 500,000 people. Small-scale farming is the main preoccupation of the community, where crops such as coffee and tea are grown, mainly for subsistence. Small-scale livestock farming is also practised.  The Christian religion dominates the area, with two-thirds of the people affiliated to some church denomination in one way or another, having been influenced by Christian Missionaries in the early 20th century.

For many years, this community has used the Gikuyu language as a medium of communication especially in churches and schools. About 30% of the adults aged between 40 and 60 years are not literate in any language, but they speak Kiembu-Kimbeere. The other 70%, the younger group, can speak and read the Gikuyu Bible. The launch of the first Kiembu-Kimbeere New Testament print Scripture in September 2003 was received with a lot of enthusiasm. All the 2500 printed copies were immediately sold out. A demand for a full Bible (the Old and New Testaments combined) is strongly expressed by the churches.  The Project’s objective, if attained, will greatly contribute towards fulfilment of BSK’s mandate of sharing the Good News of Jesus Christ through making Scriptures available to the Aembu-Ambeere people in the language they understand best.

 

Expected Date of Completion 2010

 

3.                 Kikamba Translation Project

 

Objectives

 

To translate and provide a Bible to the Akamba people in their common Kikamba language.

 

Summary

 

Bible translation into Kikamba language was started in the year 1850. Seventy years later, in 1920, the first New Testament was ready. The first full Bible was published in 1956 and has been in circulation ever since.

 

It is generally accepted that languages change after every 25 to 30 years. Many of the younger generation (40 years and below) among the Akamba people have language problems with the now old Kikamba Bible. Some of these are literate and have resorted to reading the Bible in either English or Kiswahili language. However, many cannot understand well any other language other than their own. Key areas of concern therefore include:

Socio-linguistic problems: Due to time lapse some expressions and words are “out-dated”, while others connote different meanings. The Akamba people desire a Bible which communicates to them in a clear and natural form.

The old Bible is a literal-based one: The people have need of a meaning-based Bible, to help them comprehend Its Message.

Therefore, though some members of the young generation read their Bibles in English and Kiswahili, many do express themselves in Kikamba in their day-to-day lives. They would like to read the Bible in their mother-tongue as they know it. The new translation was initiated in 1995. The New Testament was published and launched in 2003. All the 2500 printed copies were sold out. Work on the Old Testament is in progress albeit under heavy financial constraints.

 

To translate and provide a Bible to the Akamba people in their common Kikamba language.

 

Background

 

Bible Society of Kenya’s (BSK’s) strategic business plan emanates from her Mandate, “To share the Good News of Jesus Christ by translating, producing, distributing and encouraging use of the Holy Scriptures” and is based on her Mission, “To make available and to promote use of Scriptures in languages people understand best, at prices they can afford and in suitable formats.” The desire to provide a common language Bible to the Akamba people will be a milestone in contributing to the realization of this Mission.

 

Expected Completion Date 2009

 

4.                 Oluluyia Translation Project

 

Objective(s)

 

To translate and avail a new Bible to the Abaluyia people in a language they understand best.

 

Summary

 

The Oluluyia language group is fundamentally made up of seventeen dialects: As a group, Oluluyia speakers form the second largest community in Kenya. These dialects form a continuum: the closer one dialect is to another on the continuum the more intelligible they will be.

The first translation work for a Union Bible for this group was started in 1942. The translators had to grapple with many issues such as the grammar and vocabulary: On which dialect was such to be based? A general standard format was agreed upon and in 1968 (twenty-six years later!) the first New Testament was published. Thirty-three years later, in 1975, the complete Union Bible was published.

 

However, due to the extreme differences in the dialectal spread, some dialects, especially the OluLogooli, OluBukusu, OluNyole, OluIsukha, OluIdakho, and OluTirichi had difficulties in reading this Bible. The AbaLogooli community went ahead to translate and publish its own first Bible in 1951. The OluBukusu speakers embarked on translating theirs in 1976 (still going on!). The Abanyole published their first Bible in 2002. The AbIsukha & AbIdakho (commonly known as Abakakamega) and AbaTirichi church leaders jointly resolved to embark on translating a common Bible known as the Lukakamega-Lutirichi Bible. Its New Testament was launched in April 2005. With this “split”, it became apparent that the remaining Oluluyia speakers had a Bible that was not clear and natural to them. This Bible had taken more than thirty years to publish, implying that by the time of publishing, the way the dialects were expressed had changed (language expressions change after every 25-30 years). Therefore, in 1989, the Abaluyia church leaders met and resolved to start the translation of a new inter-confessional, meaning-based Oluluyia Bible to serve the following mutually intelligible dialects: Oluwanga, Olumarama, Olutsotso, Olushisa, Olumarachi, Olukhayo, Olukabras, Olunyala and Olutachoni. They selected the Oluwanga, Olumarama, Olushisa and Olutsotso dialects to be the focus on which the translation grammar and vocabulary was to be based. They also decided that the translators be selected from any of these four dialects, while the reviewers should come from the wider stated dialects. The actual translation started in the same year (1989). The New Testament was launched in May 2005. Translation of the Old Testament is in progress and is the purpose for this proposal, to ensure a full new Oluluyia Bible is made available to the stated Abaluyia people.

 

Background

 

The Abaluyia people, for whom the Oluluyia Bible is being translated, are made up of ten mutually intelligible dialects, namely: Oluwanga, Olumarama, Olutsotso, Olushisa, Olumarachi, Olukhayo, Olukabras, Olunyala, and Olutachoni. This population stands at over 2.5million people. They are based in the Western Province of Kenya, in the administrative districts of Kakamega, Bungoma, Vihiga, Lugari and Busia. This region is well endowed with fertile agricultural soil with adequate rainfall through-out the year. Subsistence farming in crops and livestock is their mainstay. Crops such as maize, beans, cassava and sorghum are grown, while animals like cattle, sheep and goats are reared.

Christianity is the main religion of this community, having been introduced to them by Missionaries from mid-18th to early 19th centuries. There are very many protestant church denominations besides the Roman Catholic. The old Oluluyia Bible of 1975, (whose translation was initiated in 1942 and which incorporated many dialects) has been serving this community over the years. In the recent past however, the community has expressed concern over the relevance of the language used in this Bible. The older generation have problems with words borrowed from remotely intelligible dialects (eg Logooli and Lukakamega-Lutirichi) and used in this Bible, while the younger generation have problems with the overall language used, which they find ambiguous because it does not sound natural and clear at all as spoken today. These concerns led to the present translation work, to provide a new common language Bible to the Abaluyia community.

 

Expected Completion Date 2009

 

5.                 Lukakamega-Lutirichi Translation Project

 

Objective(s)

 

To translate and avail a Bible to the Abakakamega/Batirichi community in a language they understand best.

 

Summary

 

The Lukakamega-Lutirichi Bible translation Project seeks to serve the Oluidakho, Oluisukha and Olutirichi dialects who are part of the larger Abaluyia community. These communities have been using the Olulogooli and Oluluyia Bibles of 1951 and 1975 respectively, besides the English and Kiswahili Bibles. The Lukakamega-Lutirichi communities found the Olulogooli and Oluluyia Bibles to be very difficult to comprehend. The Olulogooli Bible was strictly translated with the Abalogooli speakers in mind. The Oluluyia Union Bible was translated for the 16 Oluluyia dialects leaving Maragoli dialect with their Bible. This Union Bible reflected all the 16 dialects with little regard to the naturalness of any specific dialect thus rendering it unclear.

 

Based on a research done in 1983 on the 17 Oluluyia dialects, the findings noted that the Oluidakho, Oluisukha and Olutirichi are highly intelligible. Another research on this group was conducted in 1995 focusing on language analysis, number of speakers and their felt needs. It had similar conclusions as that of 1983: highly intelligible, with differences noted only in pronunciations. Both researches recommended translation of a Bible for the Lukakamega-Lutirichi dialects.

Meanwhile, the Bible Society of Kenya (BSK) continued to receive numerous requests from churches in these 3 dialect areas each requesting for translation of the Bible in their own individual dialects. Indeed, some private translation work was started within the period. A series of meetings between the BSK and the church leaders from the Abakakamega-Abatirichi communities took place. It was resolved that a Lukakamega-Lutirichi translation project be started in mid 1997. This proposal seeks support to this translation project to ensure the Abakakamega and Abatirichi have a Bible in their language.

 

Background

 

The Abakakamega and the Abatirichi people make up three dialects that are a part of the larger Oluluyia language group based in the Western Province of Kenya. Specifically, they are found in the administrative districts of Kakamega and Vihiga. They are approximately 325,000 in number (95,000 AbIdakho, 135,000 AbIsukha and 100,000 AbaTirichi). These three dialects highly comprehend each other and use the same orthography. The only difference occurs in pronunciations and intonations.

The target audience are predominantly peasants growing subsistence crops besides keeping domestic animals (cattle, sheep, goats and chicken). Their area is densely populated and characterised by poverty. The literacy level is average, with its growth noted among the young generation (those of 40 years and below).

Christianity is the predominant religion, with the Roman Catholic Church being dominant among the Abakakamega, while the Abatirichi are mainly Protestants. Commonly used Bibles are the Olulogooli (1951 edition), Oluluyia (1975), Olunyole (2002), English and Kiswahili. These languages do not meet the core need of the people to hear God speak to them in their own heart-language. This necessitated the language group church leaders to request the BSK to initiate the translation of the Bible into Lukakamega-Lutirichi dialects. This dream was realised in mid 1997 when the Lukakamega-Lutirichi translation project was started.

 

Expected Completion Date 2009